9F07 – Mr Plow


Capítulo que entra en la categoría de clasicos de los Simpsons y seguramente en cualquier top 5 para la mayoria de los seguidores de la serie.

Homero choca su auto contra su otro auto y… ni me gasto en explicar la trama, al que le interesa leer esto (si es que alguién lo hace) seguramente haya crecido con este episodio y es probable que también (como en mi caso) haya ocupado un rol paterno en su vida.

-Durante el primer comercial de Don Barredora el abuelo personifica al Sr. invierno con una actuación memorable. Cuando Homero lo hecha a patadas, literalmente, el abuelo se cruza detras de la escena y la familia lo ve pasar sorprendida y en silencio.


En realidad, el abuelo tenia un diálogo que jamás fue traducido:

Homero (Don Barredora): Get out you lousy… season!(fuera de aqui, terrible… estación!)
Abuelo (Sr Invierno): All right, im going… (y cuando pasa por atras) My head hearts after stay out for a while (Me duele la cabeza despues de estar un tiempo afuera)

Como todos sabemos, cada frase le cuesta millones a la industria del doblaje y es por eso que de vez en cuando deciden no traducir algunas líneas insignificantes para poder subsistir.

Una vez que la competencia de barredoras se inicia, Homero sale perjudicado y recibe un llamado para informarle que le quitarian su transporte por falta de pago. En la traduccion Homero engaña habilmente al cobrador diciendo que se confundio de destinatario porque el es «el Don Barredora que barre cuando no hay nieve» (?)

Homer: Oh, you wants the Mr. Plow who plows driveways.
This is Tony Plow. You know, from Leave It to Beaver.

Recuperador de Deudas (en el telefono): Yeah, they were gay.

En inglés decia que él no era Mr Plow (Don Barredora) sino Tony Plow, un personaje de una serie de los 50-60´s yanki que se llamaba «Leave it to Beaver». Hicieron una película en los 90´s y lo se, porque la vi en canal 13 un sabado como a las 3 de la tarde… no tenía nada que hacer. Tambien hace referencia que era gay el actor….. se llamaba «Tony» Dow

quien necesita a wikipedia cuando se cosigue una fuente con el mismo formato y por lo tanto igual de confiable: uncyclopedia

Este chiste, no solo era intraducible sino que ademas, nadie, o muy pocos lo hubieran entendido.

-Cuando Homero se deshace del Rey de las Barredoras, una de sus nuevas clientas le pide que no le raye el asfalto, a lo que le asegura que no lo hará pero de mala gana.

Originalmente su respuesta era una grosería intraducible

«Kiss my ass-phalt»

(el que no lo entiende que se cisque ……..)

Información Inútil:

-La «canción» de Don Barredora, es simpática y pegajosa. La versión en inglés resaltaba más la poca creatividad de Homero:

Call Mr Plow, that´s my name, that name again it´s Mr Plow

La canción tambien era una parodia de un jingle de unas cortadoras de pasto.

-La camiseta que Homero regala al primer llamado es de la postulación a Vicepresidente de Stockdale… para 1982 .

El famoso rap de Homero, no es igual al latino(no lo voy a escribir, ya creo que todos lo sabemos de memoria)

Inglés
I’m Mr. Plow, and I’m here to say,
I’m the velvetest guy in the USA.
I got a big plow and I move a lot of things,
Like your cow if ya had one…

hacer una traducción literal y que quede bien es dificil, entonces lo mejor es inventar una nueva

Muchas referencias a la cultura américana.

Bueno, esto fue el capitulo de Don Barredora para el blog de los Simpsonitos y espero que les haya gustado… Chau.

23 comentarios en “9F07 – Mr Plow

  1. Cienfuegos dijo:

    Este blog….simplemente es GENIAL. Ya me lei todos los post..y espero con ansias los nuevos. Felicitaciones por la iniciativa y la investigacion. Por mi parte, como fanatico de Los Simpsons sabia que habia muchos «errores» y «horrores» en el doblaje, mas alla de las adaptaciones necesarias muchas veces. Pero nadie se habia animado a llevar adelante semejante tarea. Nuevamente, Felicitaciones y Saludos!!
    Simpsonitos a morir!
    Nos enseñas mientras aprendemos!

  2. simpsonitos dijo:

    hola! que bueno que te gustó… para nosotros es deficil saber si gusta, ya que dejan 1 ó 2 mensajes cada mil visitas, entonces no sabemos si entran y nunca regresan o que. Que dejen comentarios hace que nos de ganas de seguir. Muchas gracias por comentar.

  3. Leo dijo:

    Excelente esta pagina. Como fanatico de los Simpsons tambien encontre muchos errores de traduccion, aunque me acuerdo uno en particular en que el traductor leyo mal y en vez de decir que Homero trabajaba en el «sector 7-G» dijo que trabajaba en el «sector 76», 1º o 2º temporada…

  4. nacho III dijo:

    jaja buenisimo lo de nivel x una nostalgia…

    este es uno de los capitulos emblema de los simpsons… claro ahora q tengo 20 años te digo, q el chiste del ass.phalt era excelente, y no creo q hubiese sido tan revelador para los pendejos, porq cuando eras chiquito decias «puto» y todos se miraban y se reian, claro ahora si dicen «besame el culo» era muy rudo…

    lo del abuelo, es verdad q le falto el «me duele de tanto estar afuera» pero = quedo excelente esa escena es impagable

    en fin saludos muy buen blog

  5. DiegO dijo:

    lo curioso es q no habia comentado acá antes…

    “Kiss my ass-phalt” es genial.

    era hora q arreglen este post… «olgasanes»

  6. simpsonitos dijo:

    si DiegO lo notaste ^_^
    justificación innecesaria: moví el post mas arriba porque fué editado y los comentarios quedan que fueron puestos antes de que se cree el post XD
    al carajo hago lo que quiero

  7. mauro dijo:

    «Kiss my ass-phalt» que chiste mas bueno,

    maldita mi lengua nativa que tiene que soportar que estos tipos saquen chistes asi buaaaaaaaaaa!!!

    muy buen blog jeje

  8. Javito dijo:

    Holaa
    muy bueno el post
    lo malo eske ayan tantas diferencias entre ingles y español xD
    deberiamos vivir en gringolandia ajajajaj

    kiss my ass-phalt jaaajjaaj
    bueno, solo decir ke este blog es muy bueno, me an aclarado muchas dudas
    seguire esperando los proximos post

    saludos

  9. atarouu dijo:

    ya se q lo dijeron todos, pero lo repito igual: lo de «kiss my ass-phalt» esta muy bueno, pero no le veo traduccion al castellano, por lo menos con el mismo chiste. podria ser «besame el asfalto» o algo asi, pero perderia bastante el sentido…el destino de ese chiste era q se sepa en este blog…
    y lo del abuelo cuando pasa por atras a mi me hace gracia igual q pase por atras de la escena tirando todo al suelo!! jaja!

    ps: nostalgia…yo lo miraba a nivel X 😥

  10. Kokoro dijo:

    Sin duda uno de los mejores episodios de la serie.
    Por cierto, me gusta más el doblaje de la canción de Don Barredora que la original.

  11. Fernando dijo:

    Obvio que yo también voy a decir que el chiste de «Kiss my ass-phalt» es excelente. pero intraducible.

    Otra cosa: ¿qué será eso de «cisquense», del capítulo del torneo de tenis?

  12. Jma dijo:

    Era masomenos asi la escena:
    La familia estaba re peleada por el torneo de tenis en donde Bart y Marge competían contra Homero y Lisa. En una muy tensionada cena, Bart dice esto:

    -Bart: «Sss (imitado a una maquina de escribir)»: Telegrama para Lisa: císcate, císcate,císcate, firma el ciscador…
    CISCAR:
    *Ensuciar alguna cosa.
    *Soltarse el vientre de manera involuntaria:
    el cachorrito se ciscó en la sala.
    ♦ Se conj. como SACAR.
    Osea, sería «Sáquense», «Muéranse», «Vallanse a la recon…» Etc.

    Lo demás no me acuerdo, pero en un momento Homero dice: «Creo que trata de ciscarte». Jajajsjdisdjdijfudsdfgjifgjdfigjoi. Perdon =P.

    aproposito, kiero saber como era la escena original, al pedo pero bueh, si alguien lo sabe grax:P. Chau

  13. Miguelius dijo:

    Yo volví a leer este post (lo cual no haba muy bien de mis ocupaciones) y decidí ponerme vigilante con una boludez de nuevo:

    My head hearts after stay out for a while (Me duele la cabeza despues de estar un tiempo afuera)
    My head HURTS, heart es corazón 😉

  14. Matias dijo:

    Impresionante el blog. Me encanto. Tambien pienso que se pierde mucho en las traducciones al castellano, pero se han ganado el respeto de muchos televidentes que consideran las frases dobladas como un objeto de culto. En el episodio de Mr. Plow, Don Barredora, hay una parte que es genial que dice: Cuidado, Beto, tienes el reloj puesto. Jajaja. Esa frase me mata de risa y me parecio muy buena la adaptacion.

    Bueno eso, sigo leyendo con entusiasmo.

  15. el primo Nacho dijo:

    Estas seguro que dice eso en ese episodio? Yo recuerdo una frase parecida en el episodio que Los Simpson van de dia de campo (de la 1er temporada) y se pierden en el bosque. Y cuando estan filmando una pelicula sobre Pie Grande en ese lugar, un actor se deja el rejoj puesto cuando lleva el disfraz del Pie grande…

  16. Warlito dijo:

    La frase de la Peli de Pie Grande, es de este capítulo creo. La pasa Kent Brockman cuando informa que el amado rey de las barredoras habia sido tapado por una avalancha.

    Que raro que no dijeron nada de la canción de Barnie (el rey barredor no es macho, es solamente un borracho), jajajajajajaa

    Escena memorable, cuando homero se está por caer al precipicio, y acomoda la camioneta con el dial de la radio, jajajajaja. Menos mal que no tenia stereo digital con reproductor de MP3

    No me gustó el chiste de kiss my ass-phalt (jejejeje, todo para llevar la contra)

    CISCAR:
    *Ensuciar alguna cosa.
    *Soltarse el vientre de manera involuntaria

    Osea, ciscar tambien significa hacerce cacona encima?

  17. Martin dijo:

    Gracias por tantos buenos datos.
    En este episodio esta el famoso «parapachin» de Homero, comiendo las papas fritas en el auto.
    En la versión original canta Spanish Flea de Herb Alpert and The Tijuana Brass.

  18. frvo dijo:

    Hola, es brillante la info que hay aquí! Tengo las temporadas desde la 1 a la 15 en DVD (originales, obvio) y me los veo a todos los capítulos en inglés. Sin ser malas las traducciones (al menos eso pienso yo) cuando te acostumbrás en inglés NO lo cambiás por nada. Además, creo que los chistes son mucho mejores o al menos es bueno saber que es lo que los autores quisieron expresar originalmente. Las referencias a su cultura se pierden casi por completo en la traducción y lo que más lástima te da son las voces de las estrellas invitadas.

Deja un comentario